==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག། ཙནྡྲགོམིན།
སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་ཥྱ་ལེ་ཁ། བོད་སྐད་དུ། སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྤྱད་སྔོན་བྱུང་བ། །མིའམ་ཅི་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྙད་ན། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་བཞིན་རས་པདྨའི་ནགས་ཚལ་དག །ད་ལྟར་ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་ཟུམ། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྐུ་མངའ་བ། །བསོད་ནམས་ཆུང་ངུའི་སྐྱེ་བོས་མཐོང་བ་རྙེད་དཀའ་བ། །འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་འདོད་པའི་རེ་བ་བསྒྲུབ་པ་གང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་རོ་གཅིག་སྤྱོད། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཕ་རོལ་བདེ་བས་བདེ་འགྱུར་ཞིང༌། །གཞན་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པས་མཆོག་ཏུ་འོ་བརྒྱལ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་རང་གི་བདེ་སྡུག་སྤངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དབུ་རྣམས་གཅོད་བྱེད་ཀྱང༌། །པདྨ་ལྟ་བུར་དགྱེས་པའི་སྤྱན་འབྱེད་གཟིགས་མཛད་ཅིང༌། །ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གདུགས་དཀར་གཅིག་གིས་ཁེབས་པ་ལྟའི། །ས་ཡང་རལ་གྲི་སོ་བདར་རྣོན་པོ་ལྟ་བུར་དགོངས། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གསལ་བ་རྫོགས། །ཉེས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་གཅིག་དུ་ཡིད་དུ་འོང། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ལ་བརྩོན་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང༌། །དེ་ཤར་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་བསིལ་བར་མཛད། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལྟར་བཟང་ལ་འཕན་མེད་པ། །རྣམ་བར་དག་ཚུལ་གང་ཡིན་ཀླུ་མགོ་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞིན་གུས་མནོས་
ནས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བར་མཇད། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་ཕན་པ་མཛད་པའི་དོན་དུ་གཡོས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་གི་རྒྱུ། །རོ་གཅིག་གདུང་བ་སེལ་བ་ཆར་ཆུ་བཞིན་དུ་བབ། །དེ་ནི་སྣོད་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་རྣམས་དུ་མར་གྱུར། །སྣོད་ཡངས་ཟབ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཡི། །བསམ་པ་དང་ལྡན་ཁུར་ཀུན་བཟོད་པ་གང་དག་ལ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་དེ་གནས་པ། །མཚོ་ཆེན་མི་ཡི་གཟུགས་ཅན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་ནང་རྒ་ཤི་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་དེ། །ཐོབ་བར་མི་བྱེད་མི་སྤྱོད་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཉེས་མང་གཏི་མུག་ཐིབས་པོས་བསླད་པ་སྟེ། །ཡུན་རིང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་སྨན་ཆེན་མི་བསྟེན་བཞིན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་པ་གང༌། །དེ་ནིས་རྣ

【汉语翻译】
致弟子的信
旃扎·果敏
致弟子的信
旃扎·果敏
印度语：Śrīṣyālekha。 藏语：致弟子的信。 向三宝致敬！ 谁的行为极其艰难困苦，前所未有，
被非人和天女们赞颂，
如魔女般的莲花丛林，
如今如被月光照射般闭合。
拥有吉祥、悦意、极其奇妙之身，
福报浅薄之辈难以见到，
能成办世间显现之愿望，
如意宝般行持唯一利益他众之事。
谁恒常因他众安乐而喜乐，
因他众痛苦而极度悲伤，
以大悲心极度成就功德，
彼即舍弃自身苦乐而安住。
谁为他众之故而断除头颅，
却如莲花般睁开喜悦之眼而视物，
为自身之故如被一把白伞遮蔽，
却视大地如磨砺锋利的宝剑。
如上弦月般功德圆满显现，
遣除罪恶黑暗，唯一悦意，
精勤利益世间，极其明显显现，
如彼东方升起的月亮般，使众生清凉。
教法如珍宝般殊胜且无有衰损，
清净之理，具龙首之威严，
被大士们如顶髻之宝般恭敬信奉，
从而遣除世间存在的蒙昧。
彼佛法之云，为成办利益之事而飘动，
佛法之甘露，乃寂灭涅槃之殊胜因，
唯一能遣除痛苦，如雨水般降下，
然其依于器皿，而使味道各异。
对于广阔深邃、无垢且清明的器皿，
以及具足正念、堪能忍受一切重负者，
一切众生皆应亲近依止，彼即安住于此。
向人形大海之彼者敬礼！
谁不获取、不享用、不执持能遣除生老病死的甘露，
彼等为众多过患、浓厚愚痴所染污，
如久病缠身而不依仗良医。
众生唯一无垢之眼，
彼即是……

【英语翻译】
A Letter to a Disciple
Chandragomin
A Letter to a Disciple
Chandragomin
In Sanskrit: Śrīṣyālekha. In Tibetan: A Letter to a Disciple. Homage to the Three Jewels! Whose actions are extremely difficult and unprecedented,
Praised by non-humans and goddesses,
Like a lotus grove that resembles a demon's daughter,
Now closes as if touched by the rays of the moon.
Possessing an auspicious, pleasing, and extremely wondrous body,
Difficult for beings with little merit to behold,
Fulfilling the hopes of those who desire manifest existence,
Like a wish-fulfilling jewel, acting solely for the benefit of others.
Who is always happy because of the happiness of others,
And extremely saddened by the suffering of others,
Whose qualities are greatly enhanced by great compassion,
That one dwells having abandoned his own happiness and suffering.
Who even cuts off his heads for the sake of others,
Yet opens joyful eyes like lotuses and gazes,
For his own sake, it is as if he is covered by a single white umbrella,
Yet he regards the earth as a sword sharpened to a keen edge.
Like the waxing moon, his qualities are fully manifest,
Dispelling the darkness of faults, uniquely pleasing,
His efforts to benefit the world are exceedingly clear,
Like that rising moon in the east, he cools beings.
The doctrine is precious, excellent, and without decline,
The manner of purity, possessing the majesty of a dragon's head,
Is respectfully revered by great beings like a jewel on their crowns,
Thus dispelling the dimness that exists on earth.
That cloud of Dharma moves for the purpose of accomplishing benefit,
The nectar of Dharma is the supreme cause of peaceful nirvana,
Uniquely dispelling suffering, it falls like rain,
But it depends on the vessel, and thus the flavors become diverse.
For those vessels that are vast, deep, stainless, and clear,
And who possess mindfulness and can endure all burdens,
All beings should draw near and rely upon them, for they dwell therein.
I pay homage to that great ocean in human form!
Who does not obtain, does not enjoy, and does not hold onto the nectar that dispels birth, old age, sickness, and death,
Those are defiled by many faults and thick ignorance,
Like one afflicted with a long illness who does not rely on a great physician.
The one stainless eye of all beings,
That is...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་གསུམ་པོའི་སྤྱི་མཐུན་སྒྲོན་མ་སྟེ། །བསྟན་པ་ལེགས་པར་རྙེད་ནས་གང་ཞིག་འདོར་བ་དེ། །གཏི་མུག་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དག་གིས་གཙེས་པར་ཟད། །བྱང་ཆུབ་ཁང་བཟངས་བགྲོད་ལམ་ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུ་ཡི། །བསླབ་གཞི་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རྐང་ཚུགས་རྟོན་པ་རྣམས། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་གོ་འཕང་ཆེ་མཐོར་ཕྱིན་འགྱུར་ཏེ། །ལྡོག་པར་བྱེད་པ་རང་གི་ས་ནི་གཉུག་མར་ལྟུང། །སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་རྒལ་དཀའ་རྒལ་འདོད་པ། །སུ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་གཟིངས་གྱུར་ལག་ཏུ་འོང་བ་སྤང༌། །འཕགས་པའི་དེད་དཔོན་དང་བྲལ་ལམ་རྒྱུས་མི་ཤེས་པ། །འབྲོག་དགོན་འཁྱམས་ན་ཅི་སྟེ་ཡུན་རིངས་གདུངས་མི་བྱེད། །འཁོར་བའི་རི་སུལ་ཁྲོད་ཀྱི་གཡང་སར་ལྷུང་གྱུར་པ། །མུན་ནག་ཐིབས་པོའི་ནང་ནས་ལྡང་བར་བརྩོན་པ་གང༌། །ཡོན་ཏན་སྨྱུག་མའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་དོར་འདོར་བ། །དེ་དག་ཤུགས་དྲག་ཉམ་ངའི་ལྟུང་བར་འོག་ཏུ་ལྟུང༌། །གང་དག་གཅིག་པུའང་ཡིད་ཀྱིས་ངེས་པར་རབ་བརྟགས་སྟེ། །ཡང་དག་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །ས་སྟེང་དཀྱིལ་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དམ་པ་སྟེ། །སློབ་མ་མཆོག་དེས་བླ་མར་བཀུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ངོ་ཚ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་སྐྱེད་མ་གཅིག་ཡ་རབས་མོ། །མཆོག་ཏུ་གཡོ་མེད་བྱམས་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་འབྲང་བ། །བདེན་དང་གཞུང་ལ་དགའ་བའི་གཟི་
བརྗིད་ལྡན་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་བདེ་བླག་གཏོང་བར་བྱེད་ཀྱི་དམ་བཅས་མིན། །རེ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་དཔྱས་དང་སྡིག་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དམྱལ་བ་མི་བཟོད་ཕར་ཞོག་གི །རང་བཞིན་རྣལ་མ་བོར་ནས་སྨོད་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། །མཁས་ལ་ས་སྟེང་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཅི་ཡོད། །གང་ཞིག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོལ་བཏོད་ཆོས་ཀྱི་ལམ། །རྒྱ་ཆེན་གྲུ་དང་འདྲ་བ་རྙེད་ནས་སླར་འདོར་བ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་འཁྱིལ་གར་མཁན་འདྲ་རྣམས་ལ། །དགའ་བས་ངེས་པར་དེ་ཡི་སེམས་བསླུས་འགྱུར་བ་སྙམ། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་འཁོར་གྱུར་པའི། །ནང་དུ་ཞུགས་ནས་བསྟི་བ་ཙམ་ལ་བདེར་སེམས་པ། །དེ་ནི་ངེས་པར་དབང་མེད་རིམ་གྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ། །འགྲོ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཀུན་དུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དྲི་ང་མི་གཙང་གཙེར་བས་བགགས། །རབ་ཏུ་དོག་པ་མུན་ནག་ཐིབས་པོར་འདུག་པའི་མི། །མངལ་གནས་དམྱལ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་དེ་ཞུགས་ནས། །ལུས་ཡོངས་བསྐུམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བརྣག་དགོས་སོ། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་ཏིལ་མར་བཙིར་སྤྱད་སྲ་བ་ཡིས། །བཙིར་བ་ལྟར་བྱས་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་དེ་བཙ

【汉语翻译】
三学共同之明灯，
善得教法复舍弃，
唯为极重愚痴恼。
菩提妙厦行路梯，
所立学处立足者，
随行定能至高位，
反之自堕本有地。
生死之海极难渡，
欲渡何人舍律仪，
如舟至手反弃之？
远离圣众导师或，
不识路途之人若，
流浪荒山有何故，
长时受苦岂非耶？
沉于轮回山谷中，
悬崖之人欲出离，
稠密黑暗奋力起，
舍弃功德妙鬘者，
彼等定堕可怕处。
谁人以心善观察，
唯一亦与正道行，
彼乃世间之主尊，
殊胜弟子敬上师。
惭愧功德众之母，
贤善女子至高者，
如爱无动摇随行，
喜真理及经论等，
具光荣者舍生命，
亦不舍弃诸誓言。
暂且众人以罪过，
莫说众生难忍狱，
失却本来自性已，
遭人唾骂之痛苦，
智者世间较此苦，
更有何者过于此？
何者能仁所立道，
如巨舟般既得已，
复又舍弃彼道者，
轮回海中漩涡处，
如跳舞者诸人等，
喜乐定已欺彼心。
何者轮回之轮恒，
常时流转之轮内，
入已仅于少憩息，
思为安乐之士夫，
彼者定然不由己，
渐次百千俱生中，
平等以及不平等，
一切之处皆流浪。
极其难忍臭秽物，
不净所染极扰恼，
极度恐怖黑暗中，
安住之人入胎狱，
如是入已蜷全身，
必须忍受极大苦。
彼如渐次榨油般，
以坚硬物而压榨，
如是作已将何如？

【英语翻译】
The common lamp of the three learnings,
Having found the teachings well, whoever abandons them,
Is simply tormented by extremely wonderful ignorance.
Like a staircase on the path to the excellent mansion of enlightenment,
Those who rely on the established foundations,
By following them, will reach the highest position,
While those who turn away will fall to their original ground.
Who would abandon the ship of morality that comes to hand,
wishing to cross the ocean of birth, which is so difficult to cross?
Separated from the noble captain, or not knowing the way,
Why would one wander in the wilderness and suffer for a long time?
Having fallen into the abyss in the midst of the mountains of samsara,
Whoever strives to rise from the thick darkness,
Abandoning the garland of virtuous reeds in between,
Those will surely fall into a forceful and dreadful fall.
Whoever carefully examines even one thing with their mind,
And walks together with the correct path,
That one is the noble one who has become the chief in the center of the earth,
That excellent disciple will be revered as a lama.
Modesty, the mother who gathers the assembly of qualities, the virtuous woman,
Following the supremely unwavering love,
those who delight in truth and scriptures,
Possessing glory, they would readily give up their lives, but not their vows.
For a while, everyone is burdened by sins and misdeeds,
Not to mention the unbearable hell for all beings,
Having lost their true nature, the suffering of being reviled,
What other suffering is there on earth that is worse than this for the wise?
Whoever finds and then abandons the path of Dharma established by the Buddhas,
Which is like a vast ship,
For those who are like dancers swirling in the ocean of samsara,
I think that joy has surely deceived their minds.
Whoever enters into the wheel of samsara, which is constantly turning,
And thinks that just resting there is happiness,
That one will surely, involuntarily, gradually in hundreds of thousands,
Wander everywhere among beings, equal and unequal.
Extremely unbearable, foul-smelling, defiled by impurity,
A person sitting in the thick darkness of great fear,
Having entered into a womb-like hell,
Having shrunk the whole body, one must endure great suffering.
That is like gradually pressing sesame oil with a hard tool,
Having done the pressing, what will happen then?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འ། །འོན་ཀྱང་མོད་ལ་དེ་སྲོག་མི་འདོར་གང་ཡིན་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་མཐོ་བཙམས་མོད། །མི་གཙང་དེ་ནང་གནས་བཅས་འཕེལ་བའི་ལུས་དེ་ནི། །མངལ་གནས་རླམ་པས་དཀྲིས་ཤིང་དྲི་ངི་མ་བཟང་ལྡང༌། །གཟིར་བས་གནོད་པ་བདོ་སྟེ་རྨ་རྨེན་ཞིག་པ་ལྟར། །གྱུར་པ་དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་སྔོན་གྱི་དྲན་པ་སྤོང༌། །བྱིས་ལུས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་མི་འབོངས་པ། །མི་བརྟེན་འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་མཁྲང་པའི་དངོས་གྱུར་ནས། །དར་ལ་བབས་པའི་རི་དབང་བཙན་བོའི་རི་སུལ་དུ། །སྦྲུལ་གདུག་གནས་གྱུར་མུ་ལ་བག་རྐྱང་སྤྱོད་པར་བྱེད། །བསམ་བརླག་དེ་ནི་དེ་ནས་ཀྱང་ལྷུང་ལ། །ལྷུང་བཞིན་མི་གཙིགས་སྤྱོད་པ་མི་འདོར་བ། །བྱིས་པ་བདག་ལུས་སྡུག་པ་རྒ་བ་དང༌། །འཆི་བ་མེད་བ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ལྟ། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་ཐུབ་དབང་གིས་བསྟན་པའི། །ལམ་བཟང་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ལམ་མིན་པར། །གླང་པོ་མྱོས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པས་གཞན། །
བབ་དགུ་ཕྱེ་མར་རློག་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་མགོར། །བརྩེ་མེད་རྒ་བས་རྡོག་པ་ནན་མནན་ནས། །སྐྲ་དཀར་ལྕགས་ཀྱུ་བདར་བ་རྣོན་པོ་ཡིས། །གླང་ཆེན་རྫི་བོས་གླང་ཆེན་བཞིན་དུ་འདེབས། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་སྤྱོད་ལ་སྐྱོར་འབྱིན་པས། །དགེ་བའམ་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་སྤང་བར་འགྱུར། །རྨོངས་པ་བྱ་བ་མིན་བྱེད་བདག་སྐྱེས་པ། །སྨྱུག་མ་འབྲུ་ཆགས་ལྟ་བུར་བརླག་པར་ཟད། །དེ་ནས་དེ་ནི་འཆི་བདག་དགའ་བའི་སྤུན། །གཞིལ་བའི་བཅོས་ཐབས་མེད་པས་བཟུང་ནས་ནི། །རྒས་པའི་ངོ་བོ་འཆི་བདག་འོངས་ནས་ནི། །རྒོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་ནས་འཛིན་པར་བྱེད། དེ་ནས་དེ་ནི་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས་འབྱེ་ཞིང༌། །བློ་ཡང་བསླད་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱང་དེངས་ནས་ཤིག་ཤིག་པར་འགྱུར་ལ། །ངེས་པར་སྡིག་པ་འཕེལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཞུམ་ནས་ནི། །ཡུལ་ལ་ཆགས་ཀྱང་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གནས་སྐབས་གང་དུ་འདི་འགྲོ་གྱུར་བ་དེ། །གལ་ཏེ་དམྱལ་ན་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་འཇིགས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་འདི་མ་བྱས། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་དེ་བྱས་འགྲོ་བ་ཉམས། །བདག་གིས་ཅི་སྟེ་འདི་ལྟར་འཆི་བདག་ནི། །མགོ་བོར་རྡོག་པས་གནོན་པ་འཕྲིགས་མ་གྱུར། །མྱ་ངན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །སེམས་ལ་གནོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གཙེས་ནས། །ཉེ་དུའི་སྐྱེ་བོ་དུད་མོའི་མཆི་རྒྱུན་ཅན། །སྡུག་བསྔལ་སྙིང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་བལྟས། །གནད་ཀྱི་གཤིས་སུ་འཇེབས་པར་གཟིར་ནས་ནི། །ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
啊！然而，为何那人不舍弃生命？
虽然极度自负地享受痛苦，
那不净之物，内里充满并增长的身体，
在子宫中被黏液包裹，散发着难闻的气味。
被折磨，伤害加剧，如同脓疮溃烂，
因那样的过失，遗忘往昔的记忆。
不依附于享受孩童身体的一切，
不依赖，舍弃轮回，变成坚硬之物后，
在壮年时期的山王，强者的山谷中，
毒蛇栖息，如独行者般行事。
那失去理智者，从此也堕落了，
即使堕落，也不舍弃不净的行为。
如同孩童认为自身痛苦的身体不会衰老和死亡一样。
那愚昧者，舍弃了释迦牟尼所教导的，
殊胜之道，走向非道。
如同醉象没有铁钩，
随意践踏九种谷物。
然后，那人违背意愿地，
被无情的衰老用脚狠狠踩在头上，
用磨砺锋利的白发铁钩，
如同牧象人驱赶大象般驱赶。
然而，那人沉溺于享乐，
如同舍弃善或恐惧一般。
愚昧者，做着不该做的事，自身也因此毁灭，
如同竹子因结籽而枯萎。
然后，那人被死神喜爱的兄弟，
以无法医治的方式抓住，
衰老的化身，死神降临，
如同老鹰一般从整体上抓住。
然后，那人的关节分离，
智慧也被蒙蔽，行为也衰退。
身体也变得僵硬，发出咔咔的响声，
必定只会增长罪恶。
诸根也逐渐衰退，
即使贪恋对境，能力也衰弱。
无论暂时去往何处，
如果身处地狱，那将是可怕的。
我为何没有像那样做？
为何那样做了，行为衰退？
我为何没有像这样，让死神，
用脚踩在头上，没有及时醒悟？
悲伤的金刚，像那样，像那样地，
被伤害心灵的事物所折磨，
亲人的哭泣，泪流满面，
痛苦的心如同金刚般被看待。
以要害的性质来折磨，
极其

【英语翻译】
Ah! However, why doesn't that person abandon life?
Although extremely arrogantly enjoying suffering,
That impure thing, the body that is filled and grows within,
Is wrapped in mucus in the womb, emitting an unpleasant odor.
Being tormented, the harm intensifies, like a festering sore,
Due to that fault, forgetting past memories.
Not clinging to all the enjoyments of a child's body,
Not relying, abandoning samsara, after becoming a hard object,
In the valley of the mountain king, the strong one, in his prime,
A venomous snake dwells, acting like a solitary wanderer.
That one who has lost his mind, from then on also falls,
Even falling, he does not abandon impure actions.
Like a child thinking that his own painful body will not age or die.
That ignorant one, abandoning what Shakyamuni taught,
The excellent path, goes towards the non-path.
Like a drunken elephant without a hook,
Trampling nine kinds of grains at will.
Then, that person unwillingly,
Is ruthlessly stepped on the head by merciless old age,
With the sharpened white hair hooks,
Like an elephant driver driving an elephant.
However, that person indulges in pleasure,
Like abandoning goodness or fear.
The ignorant one, doing what should not be done, destroys himself,
Like bamboo withering from bearing seeds.
Then, that person is seized by the death lord's beloved brother,
In an incurable way,
The embodiment of old age, the death lord arrives,
Like a hawk seizing from the whole.
Then, that person's joints separate,
Wisdom is also obscured, and actions decline.
The body also becomes stiff, making cracking sounds,
Certainly, only evil will increase.
The senses also gradually weaken,
Even if attached to objects, the ability also weakens.
Wherever one goes temporarily,
If in hell, that will be terrifying.
Why didn't I do it that way?
Why did I do it that way, and actions declined?
Why didn't I, like this, let the death lord,
Step on my head, and not wake up in time?
The vajra of sorrow, like that, like that,
Tormented by things that harm the mind,
The weeping of relatives, with streams of tears,
The painful heart is seen as vajra-like.
Tormenting with the nature of the vital point,
Extremely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་བཟད་མུན་རུམ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འབད་པ་ལྷུར་བླངས་སྲུང་བ་བྱས་པའི་ལུས། །ཡིད་འོང་འདྲིས་པ་རྣམ་པར་འདོར་བར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་དམ་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། །ཅོ་དོ་འབལ་ཞིང་ཆོ་དེས་འདེབས་བྱེད་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་གླེངས་པ་ཉེ་དུའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །རང་གི་དུས་སྒྲ་ལྡིར་བ་བཞིན་མི་ཐོས། །བགྲོད་དཀའ་ཆུ་དང་ཕ་བང་ཐག་ཐུག་འདོམ་པའི་བར། །ཚེར་མ་རྣོན་པོས་འཛིངས་པ་ཉམ་ངའི་ལམ་དག་དུ། །དུས་ཀྱི་ཞག་ས་པས་སྐེ་ནས་བཏགས་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་མི། །གཏུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པས་བདའ་ཞིང་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །མི་བཟད་སྐམ་པས་རྒྱང་
ནས་ཆུ་ཀླུང་དྲི་མེད་པ། །མཐོང་ནས་བཏུང་བར་འདོད་དེ་སོང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །སྐྲ་ཤད་ཉ་ལྕིབས་ཚོགས་དང་རྣག་སུངས་འདྲེས་པ་དང༌། །འདམ་རྫབ་ཁྲག་དང་བྱི་སས་གང་བའི་ཆུར་འགྱུར་རོ། །དུས་རླབས་རླུང་ལངས་ཆུ་འཐོར་རི་རྩེ་བསིལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཙན་དན་ལྗོན་པ་སྔོན་འཁྲུངས་མ་ལ་ཡར་སོང་ནས། །དེ་ཡང་འདི་ལ་ནགས་སྲེག་མེ་ལྕེ་རྣོས་འཁྲིགས་ཤིང༌། །མགལ་དུམ་འགྱེལ་བ་མང་པོས་རད་རོད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་གཏེར་རླབས་འཇིགས་འཕང་མཐོ་གྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དབུ་བ་ཚེར་མ་ལྷག་གེ་སྟུག་པར་སོང་ན་ཡང༌། །དེ་ཡང་འདི་ལ་བྱེ་ཚན་ཁུ་བ་དམར་རྩུབ་པའི། །རླུང་དམར་འཇེབས་པ་འཚུབ་པའི་མྱ་ངན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་དེ་གནས་ཆར་སྤྲིན་ལྡང་བར་འདོད་ན་ཡང༌། །སྤྲིན་ལས་ལྕགས་མདའི་ཆར་པ་དུད་འཐུལ་མདག་མར་བཅས། །ཚ་ཚ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་བང་དམར་འཕྲོག་སེར་མདོག་ལྟ་བུ་ཡི། །གློག་ཕྲེང་དམར་སེར་འགྱུ་བ་ལུས་ལ་ཆར་དུ་འབབ། །ཆ་བས་ཉེན་ལ་བུ་ཡུག་ཀྱང་ནི་ཚར་འགྱུར་ལ། །ལྷགས་པས་ཉམ་ཐག་པ་ལ་མེ་ཡང་གྲང་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་ཡོངས་སྨིན་པས་རྣམ་རྨོངས་པ། །འདི་ལ་སྣ་ཚོགས་འདི་ཀུན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང༌། །ཁབ་མིག་ཙམ་གྱི་ཁ་ལ་དཔག་ཚད་མད་འཇིགས་པའི། །ལྟོ་ཅན་ཉམ་ཐག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་འཐུང་ཀྱང༌། །མགུལ་ཕུགས་ཡངས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་པར། །ཁ་ཡི་དུགས་ཀྱིས་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་སྐམ་པར་འགྱུར། །རལ་པའི་ཚོགས་མང་སྤུངས་པས་བསྒྱིངས་པའི་ཁྱི་དག་གིས། །མཆེ་བ་གཟོང་རིངས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ལུས་དབད་ཅིང༌། །ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཐལ་སྐྱོ་མེ་ལྕེས་གང་བའི་དོགས། །རྡོ་བཟུར་རྣོན་མི་བཟད་རྩེ་རྣོན་ཅན་དུ་བདས། །སྦུ་གྲི་རྣོས་གཏམས་ལྕུག་ཆལ་ལོ་མ་རལ་གྲི་ཡི། །ནང་དུ་ཐང་ཆད་རྒྱུགས་ན་ལུས་སྨས་སྐྱབས་མེད་པ། །རྩེ་གསུམ་མདུང་ཐུང་དང་ནི་རལ་གྲི་རྣོས་གར་བའི། 

【汉语翻译】
终将堕入不堪忍受的黑暗之中。
费尽心力守护的身体，
终将抛弃令人心仪的熟悉之物。
被阎罗王的绳索紧紧束缚，
即使敲锣打鼓，
亲友们也听不见，
如同自己的死期临近。
在难以逾越的河流和悬崖峭壁之间，
在荆棘丛生的险恶道路上，
死神之人用绳索套住脖子，
凶猛之徒用棍棒驱赶鞭打。
因极度干渴，遥望
清澈无染的河流，
想要饮用而去，却发现那
是头发、鱼鳞、脓血混合，
泥泞、鲜血和粪便充斥的污水。
时令风暴掀起巨浪，水花四溅，山顶寒冷，
檀香树木生长茂盛，登上玛拉雅山后，
那里却燃起森林大火，火焰肆虐，
无数燃烧的木块倒塌，发出噼啪声响。
从水库中涌出，浪涛汹涌，高高扬起的
泡沫和荆棘变得更加浓密，
那里却变成充满沙砾、红色粗糙液体的
红色狂风呼啸的悲惨之地。
如果想要在那里升起雨云，
从云中降下的却是铁箭之雨，伴随着烟雾和油脂，
如火红金刚石悬崖般的
赤红闪电，如雨般落在身上。
雪上加霜，暴风雪也更加猛烈，
寒风凛冽，即使是火焰也令人感到寒冷。
因不堪忍受的业力成熟而神志昏聩，
在这里，一切都颠倒错乱。
对于针眼般大小的嘴巴，却有无数可怕的
大腹便便的饿鬼，即使饮尽大海之水，
也无法填满宽广的咽喉，
反而会被口中的热气蒸干水滴。
毛发蓬乱堆积如山的恶犬们，
用凿子般锋利的金刚石牙齿撕咬身体，
恐惧那充满灰烬和火焰的无尽河流，
被驱赶到锋利不堪的磨石之上。
利刃密布，枝条和树叶如刀剑般，
在其中疲惫奔跑，身体受伤，无处藏身，
三尖短矛和利剑寒光闪烁。

【英语翻译】
It will eventually fall into unbearable darkness.
The body that has been painstakingly protected,
Will eventually abandon the familiar things that are pleasing to the mind.
Bound tightly by the ropes of Yama,
Even if gongs and drums are beaten,
The relatives and friends will not hear it,
Just like one's own death is approaching.
Between the impassable river and the steep cliffs,
On the treacherous roads overgrown with thorns,
The people of the Lord of Death tie a rope around their necks,
And the fierce ones drive and whip them with sticks.
Due to extreme thirst, looking from afar
The clear and unpolluted river,
Wishing to drink it, but finding that it
Is a mixture of hair, fish scales, pus and blood,
Mud, blood and feces fill the sewage.
Seasonal storms stir up huge waves, water splashes, and the mountain tops are cold,
Sandalwood trees grow luxuriantly, and after climbing Mount Malaya,
There, however, a forest fire is burning, the flames are raging,
And countless burning pieces of wood collapse, making crackling sounds.
Emerging from the reservoir, the waves are turbulent, and the foam that rises high
And the thorns become even denser,
But there it becomes a miserable place filled with gravel and rough red liquid,
Where the red whirlwind howls.
If one wants to raise rain clouds there,
What falls from the clouds is a rain of iron arrows, accompanied by smoke and grease,
Like a fiery red diamond cliff,
Crimson lightning, like rain, falls on the body.
Adding insult to injury, the blizzard becomes even more violent,
The cold wind is biting, and even the flames feel cold.
Confused by the ripening of unbearable karma,
Here, everything appears upside down.
For a mouth as small as the eye of a needle, there are countless terrifying
Pot-bellied hungry ghosts, even if they drink all the water of the ocean,
They cannot fill their wide throats,
Instead, the drops of water will be dried up by the heat from their mouths.
The vicious dogs with tangled hair piled up like mountains,
Tear the body with chisel-like sharp diamond teeth,
Fearing the endless river filled with ashes and flames,
They are driven onto unbearably sharp grinding stones.
Sharp blades are densely packed, and branches and leaves are like swords,
Running tiredly among them, the body is injured, and there is nowhere to hide,
Three-pronged short spears and sharp swords gleam.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྲོན་པ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་བས་ཐུ་བའི་ནང་དུ་ལྷུང༌། །ཉི་ཚན་གྱིས་གདུང་བཟོད་དཀའ་རླག་པར་དགའ་བའི་ལུས། །ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་སྟུག་མཐོང་ནས་སོང་བ་དང༌། །དེ་ཡི་ལོ་མ་མཚོན་བརྒྱ་ལྷུང་བས་ལུས་དབད་ཅིང༌། དེ་ན་ཡུན་རིང་དུད་མོ་ལས་ཤེས་བརླག་པར་གནས། །བུད་མེད་ཀུན་ནས་མེ་ལྕེ་བརྒྱ་ཕྲག་འཐོན་པའི་མི། །མེ་སྟག་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་
གཞག་གྱུར་ཅིང༌། །སོག་ལེ་ལྟ་བུའི་རྩུབ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཟོན་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་ཚུལ་དུ་བཅུམ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད། །རི་དང་མཉམ་དུ་ལུག་རུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཉིས། །འདུས་པའི་ཕྲག་ཏུ་ལུས་ཀུན་ཕྱེ་མར་རློག་ཅིང་འཇོམས། །ཅུང་ཟད་བསིལ་བའི་རླུང་ཞིག་ལངས་པས་བརྟས་ནས་དེ། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་ཡང་ལན་བརྒྱར་ཀུན་ནས་ཕྱེ་མར་རློག །བསེ་ཁྱི་བོང་བུ་ཅེ་སྦྱང་སྟོང་ཕྲག་གིས་བྲེད་ནས། །ཤལ་མ་རི་མཐོ་མི་བཟད་དེ་ལ་མྱུར་འཛེགས་ན། །ཚེར་མའི་ཚོགས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ཐལ་འབྱིན་ཅིང༌། །ཟུག་རྡུ་ཚབས་བོ་ཆེ་དག་ཁོང་རླག་ནུབ་པར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ན་ཐོགས་པ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལྟའི། །སྦྲུལ་སྡུག་མགོ་འཕང་བསྟོད་པས་དམ་གཞག་གཞུངས་ནས་ནི། གསོན་པོར་ཁ་དང་བྱ་གར་ཀང་ཀ་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །དེ་ན་གནས་པའི་མིག་དག་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འདྲུ། །དེ་ལུས་དེ་དག་གི་མཆུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྟས། །བརྩམ་པ་མེད་དབང་ཉམ་ཐག་ང་རོ་འབྱིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཐུར་དུ་བབས་ན་ལྕགས་ཚེར་གྱེན་དུ་ཁ་བལྟས་པ། །སྦོམ་བ་རྣོ་བ་མང་པོས་ལུས་ཕུག་དྲན་པ་ཉམས། །དེ་བས་ཁ་ཅིག་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འབར་བ་དང༌། །ཟུག་རྡུ་རྣོན་པོས་ལུས་དབང་ཐུར་དུ་འབབ་མི་ནུས། །དེ་ཚེ་མཚོན་ཆ་བདར་བའི་མཆུ་ཅན་ཁྭ་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་དྲངས་པས་རྒྱུ་ལྟོ་བྲང་བྲེང་ནར་ཞང་འཐོར། །ཁ་ཅིག་རི་བོའི་གཡང་ས་ཡ་ངར་གཡང་དུ་ལྷུང༌། །ཁ་ཅིག་འབྲུ་མར་སྐོལ་བའི་ཟངས་ཆེན་ནང་དུ་ལྟུང༌། །གཞན་དག་ཕྱེ་མ་སྲེག་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཡི། །ས་གཞི་རྐང་པ་གཞག་པའི་གནས་མི་ཐོད་པར་ལྷུང༌། །ཁ་ཅིག་འབུ་སྦྲང་ཕྲ་མོ་ལྕིག་ལྕིག་འདུག་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་རྨུགས་བམ་ཞིང་རྣམ་པར་འདྲུལ། །ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙི་ལ་འཚོ་བ་ཐོགས་པ་རྣམས། །བསྐྱོད་པ་ཙམ་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་བཞིན་དུ་གསོན། །ལྷགས་པ་དཔེ་མེད་རུས་བ་ལ་ཡང་ཐིམ་པ་ཡིས། །ལུས་སྦྲེབས་འདར་ཞིང་བསྐུར་ནས་གུམ་གུམ་པོར་འདུག་པ། །ཆུ་བུར་བརྒྱ་བྱུང་རྡོལ་བ་ལས་སྐྱེས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི། །རལ་གྲིས་དབད་ནས་ཞག་དང་ཆུ་སེར་རྐང་བཅས་འཛག །དཀོས་ཐག་སོ་འཐམས་

【汉语翻译】
落入阎罗寒冰的深渊中，
难以忍受日晒，喜欢毁灭的身体。
看见绿荫浓密的树木而前往，
那树叶如百刃利器落下，身体被劈开，
在那里长期处于昏迷状态，丧失知觉。
人们身上涌出成百上千的火焰，
用火星飞溅的链条作为装饰，
变得粗糙如砂砾，毫无保护的身体，
以极其丑陋的姿态紧紧拥抱。
两只如山般巨大，令人恐惧的绵羊，
聚集在一起，将所有身体碾成粉末摧毁。
一阵微弱的凉风吹来，身体得以恢复，
同样地，又被百般碾成粉末。
成千上万的野狗、驴子、豺狼惊吓着，
如果迅速攀登那无法忍受的陡峭山崖，
向下看到成堆的荆棘，就会被刺穿，
巨大的痛苦会使他们昏厥。
阎罗手中拿着如同死亡之索的，
毒蛇抬起头，紧紧缠绕着，
活生生地被乌鸦、秃鹫等鸟类，
毫不犹豫地挖出那里的眼睛。
那些身体的喙如同金刚石的尖端，
毫无怜悯地发出微弱的呻吟声，
如果向下掉落，就会被向上竖起的铁刺，
粗大而锋利的铁刺刺穿身体，失去知觉。
因此，有些人被燃烧的三叉戟，
和尖锐的刺痛所阻挡，无法使身体向下坠落。
那时，那些喙如磨过的武器的乌鸦们，
四处拉扯，使肠子、肚子、胸膛散落。
有些人从山崖上坠落到万丈深渊，
有些人掉进沸腾着酥油的大锅里。
另一些人则掉进燃烧着火焰的，
撒着灰烬的地面上，无法找到落脚之处。
有些人被细小的嗡嗡作响的昆虫，
成群地叮咬，身体肿胀麻木。
那些因业力而变得迟钝，生活受阻的人们，
即使只是移动一下也无法做到，只能活着。
无法比拟的寒风甚至能渗透到骨髓里，
身体僵硬颤抖，蜷缩着，
一百个水泡破裂后产生的生物，
被刀剑劈开，流出脓血和液体。
紧紧咬住牙关。

【英语翻译】
Falling into the abyss of Yama's icy pit,
A body scorched by the sun, delighting in destruction.
Seeing lush green trees, they went forth,
Its leaves falling like a hundred sharp blades, cleaving the body,
There, they remain in a long stupor, losing consciousness.
People from whom hundreds and thousands of flames erupt,
Adorned with chains of scattering sparks,
Becoming rough like gravel, bodies without protection,
Embracing tightly in an extremely ugly manner.
Two sheep as large as mountains, terrifying,
Gathered together, crushing and destroying all bodies into powder.
A faint cool breeze arises, causing them to recover,
Likewise, they are again crushed into powder hundreds of times.
Thousands of wild dogs, donkeys, and jackals frighten them,
If they quickly climb that unbearable steep cliff,
Looking down at heaps of thorns, they will be pierced through,
Great pain will cause them to faint.
Holding in Yama's hand what resembles the noose of death,
A venomous snake raises its head, tightly coiling around,
While alive, crows, vultures, and other birds,
Without hesitation, gouge out the eyes that are there.
The beaks of those bodies are like diamond tips,
Uttering feeble groans without pity,
If they fall downwards, they will be pierced by upward-pointing iron thorns,
Thick and sharp iron thorns piercing the body, losing consciousness.
Therefore, some are blocked by a burning trident,
And sharp stabs, unable to make the body fall downwards.
At that time, those crows with beaks like sharpened weapons,
Tug everywhere, causing intestines, stomachs, and chests to scatter.
Some fall from the cliff into a bottomless abyss,
Some fall into a large pot boiling with ghee.
Others fall onto the ground scattered with ashes,
Burning with flames, unable to find a place to set foot.
Some are bitten by swarms of tiny buzzing insects,
Causing the body to swell and become numb.
Those who have become sluggish due to karma, and whose lives are obstructed,
Unable to even move, they remain alive.
An incomparable cold wind, able to penetrate even the marrow,
Causes the body to stiffen, tremble, and curl up,
Creatures born from the bursting of a hundred blisters,
Are cleaved by swords, causing pus, blood, and fluid to drip.
Clenching their teeth tightly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲ་དང་སྤུ་རྣམས་གཡེངས་གྱུར་པ། །མིག་དང་རྣ་བ་ལྐོག་མ་གནོད་
པས་ཀུན་གཞིར་ཞིང༌། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བར་དག་རབ་ཏུ་ཀློང་གྱུར་ནས། །གྲང་བའི་དམྱལ་བར་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འོ་དོད་འབོད། །དམྱལ་མེ་དུ་བ་མཆེད་དཀུ་མནམ་པ་འཐུལ་བས་གནམ་མདོག་འགྱུར། །མེ་ལྕེའི་ལག་མང་རྣམ་པར་འཕྲོས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས། །རུས་གོད་དཀར་དུམ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་པ་སྐྱི་གཡའ་བ། །གླང་ཆེན་པགས་གྱོན་བསྡིགས་ཐབས་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་བཞིན། །ལ་ལར་མེ་སྟག་ཆེ་འཕྲོ་འཁྲུག་པ་འུར་སྒྲ་ཏོག་ཡར་ལ། །ཞག་གིས་བབ་ན་སྐད་ངན་བོད་པའི་རྩེ་ཞིལ་ཆིལ་ཆིལ་འབར། །བྲང་གི་རུས་པའི་ཁོང་དུ་ཐལ་ལ་ལྷག་ལྷག་སྒྲ་གྲགས་པ། །བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཡིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང༌། །གློ་ནས་རྩྭ་སྐམ་རྙིང་ལས་སྦར་བ་ལྟ་བུར་མེ་ཚོགས་འབར། །མགྲིན་དང་ཁ་ནས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དུད་བཅས་བསྟུད་མར་འབྱུང༌། །ཁོང་ལྟོ་གས་པ་ནས་ལུག་ནང་ཁྲོལ་ནར་བས་ཀུན་བྲེད་ཅིང༌། །བརྡ་མི་ཕྲད་པའི་སྐད་ཆེན་ཙམ་ཞིག་འདོན་པར་བྱེད་པར་ཟད། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལས་ཐར་པར་འདོད་པས་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང༌། །སྒོ་བྱེ་གསེབ་གཞན་མཐོང་ནས་ཐག་རིང་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་འབྱེར། །གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དམ་པོས་དེ་དེ་ཡང་བཅད་འགྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཡི་མུག་བཟོད་བླག་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མངའ་ཆེན་རྣོ་ཚོགས་འབར་བ་ཆར་བཞིན་འབབ་པའི་རྗེས་ལ་ཡང༌། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་དབྱུག་པས་བཏབ་ཅིང་མཆི་མ་འཛག་བཞིན་དུ། །ལྕགས་ཞུན་ཁུ་བ་མ་སྟག་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ལྡུད། །ཁ་སྣ་རྣ་བའི་བུག་དག་ནས་དུད་འཐུལ་གྱེན་དུ་འབྱུང༌། །མིག་དང་གླད་སྤྲིས་རྡོལ་གྱི་བར་དུ་ཀུན་སྲེག་ཅིང༌། །གླད་པའི་རྒྱས་ལ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་སྨུག་ནག་ཚོགས། །མེ་དེ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུར་དེ་ཡི་ལུས་ཕུང་ལ། །བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་བཅེར་ལ་སྦར་བ་བཞིན་དུ་མཆེད། །སྐྱེ་བོ་དེ་སྲོག་རིག་ཟར་ཀླུང་གི་ཆུ་ལྟར་གཡོ། །དམྱལ་བའི་མེ་ཡང་དེར་ཟད་ཚ་བའང་དེར་ཟད་དེ། །ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་རང་གི་ལས་ཀྱིས་དབང་མེད་འཆལ་སྤྱོད་པ། །བརྒྱ་ལ་སྡིག་ནས་དམྱལ་བ་དག་ནས་ཐར་ན་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱེ་
བ་འཕྱེས་རྣམས་སུ། །མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཀླ་ཀློ་དམྱལ་བའི་སྲུང་དང་སྤྱོད་མཚུངས་སམ། །དུད་འགྲོ་ཕན་ཚུན་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ནང་ད

【汉语翻译】
头发和体毛都散乱开来，眼睛和耳朵，以及隐秘之处都受到损害，遍及一切基础。
身体和心识之间完全空虚，居住在寒冷的地狱中，发出极其痛苦的呼喊。
地狱之火蔓延，烟雾弥漫，气味浓烈，天空的颜色都改变了。火焰的众多手臂四处伸展，覆盖了整个方向的中心。
用白色的骨骸碎片串成的项链装饰，令人毛骨悚然。仿佛身穿象皮，做出恐吓的姿态，发出“嗟！呀！呜呼！”的声音。
有的地方，巨大的火星飞溅，喧闹嘈杂，发出巨大的轰鸣声。油脂滴落时，发出难听的叫声，顶端融化，发出噼啪的燃烧声。
胸腔的骨头里，灰烬发出呼呼的声音。落入劫末之火无法移动的深渊中。
肺部燃起火焰，如同用干燥的旧草点燃一般。火焰从喉咙和嘴里冒出，伴随着烟雾，连绵不断。
腹部破裂，羊的内脏流出，大家都感到恐惧。只能发出一些无法理解的大叫声。
由于极大的痛苦，想要从中解脱，他们一次又一次地，看到门打开的缝隙，以及其他地方，像看遥远的东西一样张望。
当业力的坚固门扉再次关闭时，那时，饥渴和难以忍受的痛苦也会随之而来。在巨大的燃烧的利刃如雨般降落之后，
地狱的狱卒用棍棒击打，他们一边流着眼泪，一边被浇灌着铁水和燃烧的熔岩串成的项链。烟雾从口、鼻、耳的孔洞中向上弥漫。
眼睛和脑髓之间的一切都被烧毁，脑浆中燃烧着火焰，形成一片紫黑色的烟雾。那火焰如同愤怒一般，在那人的身体上，
如同将干燥的木柴堆积起来点燃一般蔓延。那个人的生命意识像扎拉河的水一样动荡。地狱之火在那里燃尽，热度也在那里耗尽。
业力所现的一切都是如此难以忍受，都以那种方式完全转变。众生因自己的业力而身不由己地做出邪恶的行为。
即使从百倍的罪恶中，从地狱中解脱出来，在所有世界的众生中，获得人身也是极其困难的。如果野蛮人的行为与地狱的狱卒相同，或者像动物一样互相吞食

【英语翻译】
The hair and body hair are scattered, the eyes and ears, and the hidden places are damaged, pervading all foundations.
The space between body and mind is completely empty, dwelling in the cold hell, uttering extremely painful cries.
The hellfire spreads, smoke billows, the smell is strong, and the color of the sky changes. The many arms of the flames stretch out in all directions, covering the center of the directions.
Adorned with necklaces made of white bone fragments, it is terrifying. As if wearing elephant skin, making a threatening gesture, uttering "Jie! Ya! Wuhu!" sounds.
In some places, huge sparks fly, noisy and chaotic, making a huge roar. When grease drips, it makes a terrible cry, the top melts, and it burns with a crackling sound.
In the bones of the chest, the ashes make a whooshing sound. Falling into the abyss of the fire at the end of the kalpa, unable to move.
Flames burn from the lungs, as if ignited with dry old grass. Flames erupt from the throat and mouth, accompanied by smoke, continuously.
The abdomen ruptures, the sheep's entrails flow out, and everyone is terrified. They can only utter some incomprehensible screams.
Because of the great pain, wanting to be liberated from it, they again and again, see the cracks in the opening door, and other places, peering like looking at something far away.
When the firm door of karma closes again, then, thirst and unbearable suffering will also follow. After the great burning sharp blades fall like rain,
the hell guards strike with clubs, and as they shed tears, they are poured with necklaces made of molten iron and burning lava. Smoke billows upwards from the holes of the mouth, nose, and ears.
Everything between the eyes and the brain is burned, and flames burn in the brain, forming a purplish-black smoke. That fire, like anger, spreads on that person's body,
like piling up dry firewood and igniting it. That person's life consciousness fluctuates like the water of the Zala River. The hellfire is exhausted there, and the heat is also exhausted there.
All that appears from karma is so unbearable, and it is completely transformed in that way. Beings are involuntarily driven by their own karma to commit evil deeds.
Even if liberated from hell from a hundredfold of sins, it is extremely difficult to obtain a human body among all the beings in all the worlds. If the actions of barbarians are the same as the hell guards, or like animals devouring each other

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ། །སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་ནི། །གཡང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་དེ་ཉིད་བསྟེན། །གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་གྱུར་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡི། །མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །བདེ་གཤེགས་ལམ་བསྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང༌། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང༌། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མིའམ་ཅི་སྟེ་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བརྟུན་ཏེ་བསྒྲུབ། །མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟའི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གནས་པའི་གདེངས་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་སང་བྱ་འདི་ནི་ཐང་ཅིག་འོག་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་དེའུ་རེ་བྱ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སེམས་པ་ན། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་ནག་ཐོགས་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ཡི། །མིག་རྩ་དམར་ཁྲོས་མ་རངས་གད་མོས་རེ་སྙམ་འདེབས། །སོས་ཀ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དུས་འདེ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་གསལ་བས་མཚོན་པའི་སྟོན་དུས་འདི་འབྱུང་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་འགྱུར་བདག་གི་ཚེ་འདི་ནི། །ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མི་དགར་འགྱུར་བ་མེད། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཉེ་བར་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །རྐེད་འཆིངས་ཆར་ཆེན་སྤྲིན་གྱི་འཁྲིགས་པས་འཁྱུད་གྱུར་པ། །རི་རྩེའི་ནགས་ཀྱི་མཐོངས་དེར་ཆགས་པ་མེད་པ་ནི། །རླུང་ལྟར་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཚེ་གཏུགས་སྐལ་བ་ཆེ། །ནགས་མཐོངས་རི་དགས་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱས་ལ། །ཀུན་ནས་ཉམས་དགའ་བཟང་པོ་དེ་ནི་སྐྱིད་པ་གང༌། །དེ་ཅི་དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་ལྷ་མོའི་ཉམས་བག་ཏུ། །ཐེལ་གྱིས་འབེབས་པའི་རྡོ་ལེབ་ཅན་ལ་ཡོད་འགྱུར་སྙམ། །ནགས་ཀླུང་ཆུ་གཙང་དོགས་ཀྱི་དབེན་པ་སྐྱིད་པ་གང༌། །
དེ་ཅི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དྲི་ཞིམ་བྱུགས་པ་ཡི། །ལན་བུའི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པའི་རྒྱུ་ལྡན་མེ་ཏོག་ཚོགས། །མཛེས་པའི་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཡི་ཆུ་ལའང་ཡོད་འགྱུར་རམ། །རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཤུན་པ་ལོ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་ལྡན། །ནགས་ཚལ་ལྟོས་མེད་རི་བོའི་ཆུ་རྒྱུན་བསིལ་འབབ་ཆགས་པ་མེད་པའི་གནས། །ཆུ་ཀླུང་ཡངས་པའི་མཐའ་རུ་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཉམས་དགའ་བས་མཐར་ཅི་ཞིག་མེད་དེ་དམྱལ་སྡོང་ཁྱིམ་གྱིས་བསླུས་ཏེ་སྡོད། །རི་སུལ་ཡངས་པར་སྐྱེ་བོ་བ

【汉语翻译】
何处？若生于何处，又为何？
偏要依恋那将坠入深渊的境地。
获得何物，能使生死轮回之海干涸？
又能播下无上菩提的良种？
胜过如意宝珠，功德更为殊胜的，
人身，有谁会使其毫无意义？
依止善逝之道，立志引导众生，
心力强大之人所能获得的，
那条道路，天与龙不能获得，阿修罗与，
迦楼罗、持明者、人非人，难道是靠肚皮行走之辈吗？
人身之物极其难得，得到之后，
对于所追求的意义，应当精勤修持。
犹如油灯之火焰，被强风吹动一般，
寿命连片刻安住的把握也没有。
“此事明日做，此事稍后做”，
“此事现在做”，众人如是思虑时，
死神手持黑棒，斜眼看着，
眼眶发红，怒气冲冲，不悦地发出嘲笑。
“夏季鲜花盛开的时节将会到来”，
“以明月为象征的秋季将会到来”，
众人皆欢喜，而我之寿命，
将要耗尽，却毫无不悦之情。
圆满的月轮，近距离装饰着，
腰间束带，被滂沱大雨般的云彩缠绕，
山顶森林的空旷之处，毫无执着，
如风般摇曳的自性，寿命长久福分大。
森林空旷处，被野兽游走的群体所依恋，
处处赏心悦目，那该是多么美好。
那令人愉悦的森林，如天女般的姿态，
是否在被冰雹击打的石板上也能感受到？
森林深处，清澈的河流，幽静的隐居地，是多么的快乐？

【英语翻译】
Where? If born where, and for what?
Why cling to the state of falling into the abyss?
What is obtained that can dry up the ocean of samsara?
And sow the good seed of supreme Bodhi?
More virtuous than the wish-fulfilling jewel,
Who would render this human existence meaningless?
Relying on the path of the Sugatas, determined to guide beings,
What is obtained by those with great mental strength?
That path, not obtained by gods and nagas, asuras, and,
Garudas, vidyadharas, or kimnaras, are they those who crawl on their bellies?
Human existence is extremely rare to obtain, having obtained it,
Whatever meaning is sought, one should diligently practice.
Like the flame of an oil lamp, blown by a strong wind,
There is not even the certainty of a moment's stay in life.
"This will be done tomorrow, this will be done later,"
"This will be done now," when people think like this,
The Lord of Death, holding a black club, looks askance,
With red eyes, furious, and mockingly laughs in displeasure.
"The season when summer flowers bloom will come,"
"The autumn symbolized by the bright moon will come,"
Everyone rejoices, but my life,
Is about to be exhausted, yet there is no displeasure.
The full moon, closely adorned,
A girdle, entwined by clouds like heavy rain,
The open space of the forest on the mountaintop, without attachment,
The nature of swaying like the wind, long life and great fortune.
The open space of the forest, frequented by herds of wandering deer,
Everywhere pleasing and beautiful, how wonderful that is.
That delightful forest, like the demeanor of a celestial maiden,
Can it be felt even on the stone slabs struck by hail?
The depths of the forest, clear rivers, quiet retreats, how joyful?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལོང་མེད་པས་རབ་བདེ་བ། །ཉེར་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ནགས་ཚལ་སྡོ་འཁྲུངས་ཕྲེང་བས་སྦྲེངས། །ཆུ་དོགས་སྙན་པ་ཕུ་ཆུའི་རྒྱུན་འདྲ་རྔ་ལྟར་སྙན་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་འདོན་ལ་སྒྲོགས་པ་བཞིན། །འདོད་པ་རྣམས་དང་འབྱོར་དང་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་དཔའ་རླབས་འདྲ་བར་གསུངས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ངན་སྤྱོད་འཁྲུལ་བས་བསླུས་པ་ཡི། །བྱིས་པ་གང་དག་དེ་ལ་ཆགས་པ་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །ཡུལ་དང་དུག་མཚུངས་དང་པོ་མྱོད་བ་ཙམ་ན་བདེ། །ཡུལ་དང་དུག་མཚུངས་རྣམ་སྨིན་རྩུབ་པས་མི་བཟད་པ། །ཡུལ་དང་དུག་མཚུངས་གཏི་མུག་མུན་པས་ཐིབས་པོར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དུག་མཚུངས་ཤུགས་བཟློག་དཀའ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡིན། །དུག་དང་ཡུལ་རྣམས་བློ་ཡིས་ངེས་པར་བརྟགས་བྱས་ན། །ཉིས་ན་དུག་བླ་མི་བཟད་རང་བཞིན་ཡུལ་རྣམས་མིན། །དུག་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཟད། །ཡུལ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་ལའང་དུག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད། །དུག་ནི་དུག་དང་བསྲེས་ནས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་མཆོག་དང་དུག་སེལ་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་རུང༌། །དུག་ནི་ཐབས་ལྡན་སྤྱད་ན་མི་ལ་ཕན་འགྱུར་གྱི། །དུག་ཆེན་ཡུལ་ནི་ནམ་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གླང་བུ་ཁྲོན་ཟབ་ཁ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །རྩྭ་ལོ་ཁམ་འགའ་ཙམ་ལ་ཡིད་ནི་ཆགས་གྱུར་པ། །རྙེད་པ་གྲུབ་པ་མེད་པར་གཡང་དུ་ལྟུང་བ་ལྟར། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་བདེ་ལྡན་འདོད་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །འཕྲལ་ཐབས་ཀློང་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མྱོང་
ནས། །ཕྱེར་ཡང་ཆུ་བོ་རབ་མེད་རྦ་དྲག་འབོགས་པ་ཡིས། །སྨས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ལྷ་ཚལ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལོའི་གདིང་བ་ཀུན་བཀྲམ་པར། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དང་བསྟེན་བདེ་བར་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱིར་ཡང་མཚོན་རྣོན་མང་པོ་འབབ་པས་ལུས་དབང་པ། །ལོ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་ནགས་ཚལ་བགྲོད་དགོས་སོ། །རྐང་བཞག་ནེམས་དང་འཕར་བྱེད་རེག་ན་བདེ་བ་ཡི། །རི་རབ་སྤོ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཡུན་རིང་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱིར་ཡང་བྱེ་མ་བསྲེགས་པའི་མེ་མ་མུར་གྱི་ཚོགས། །བརླ་དང་རྐང་ལག་ཀུན་དུ་ཞིག་པར་འཁྱམ་པར་འགྱུར། །དྲིལ་བུ་མཛེས་ཁྲོལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ཚོགས་ལྷག་གེ་བ། །གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཡུལ་བགྲོད་ནས་ཀྱང༌། །མི་བཟད་སྐྱབས་མེད་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་དཔག་མེད་པ། །ཕ་མཐའ་མེད་པའི་ནང་དུ་སྤྱི་ཚུགས་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གང་དུ་ལྷ་ཀླུ་མིའམ་ཅི་ཡི་མགོ་རྒྱན་གྱ

【汉语翻译】
无有闲暇故，最为安乐。
受用广大，森林树木花朵串连。
水声悦耳，如源头之水流，如鼓之声般悦耳。
如是宣说，我等非烦恼之境。
诸欲妙及财富，三有之胜者。
说如幻术、阳焰、水月、壮士之气概。
如梦之恶行，为错觉所欺骗。
任何耽著于此之孩童，将堕入地狱。
境与毒相同，最初尝时觉乐。
境与毒相同，异熟粗猛难忍受。
境与毒相同，以愚痴黑暗而浓厚。
境与毒相同，力难回遮且动摇。
以智慧确定观察毒与境后，
可知毒之自性更难忍受，而非境。
毒仅于一生中成为毒。
境于其他生世亦将成为毒。
毒与毒混合后，将完全平息。
能以殊胜密咒及解毒药医治。
毒若以方便使用，则能利益人。
然大毒之境，则永非如此。
如幼牛生于深渊之口，
心耽著于几口草叶，
未得成就便堕入悬崖般，
求生之世间，具乐之欲亦如是。
天女于缓慢流动之水流中，
与暂时之愚者一同嬉戏享乐，
之后亦须显示，为无量洪水猛烈冲击，
所致难以忍受之痛苦。
于天界园林，铺满如意树之叶垫上，
与天女相伴，安乐住止后，
之后亦须经历，众多利刃降落于身，
如刀叶般之森林。
于足底柔软及跳动处，触及觉乐之，
须弥山腰间，长久住止后，
之后亦须于腿足各处，
游荡于焚烧之沙砾火堆中。
进入铃铛美妙、珍珠串饰闪耀之，
无量宫殿，行至天界后，
亦将径直堕入，
无边无际，不可忍受、无依无靠之浓厚黑暗中。
于何处，天龙人非人头顶之饰品

【英语翻译】
Being without leisure, it is most blissful.
Extensive enjoyments, forests adorned with strings of trees and flowers.
The sound of water is pleasant, like the flow of a spring, and the sound is as pleasant as a drum.
Thus it proclaims, "We are not a place of affliction."
Victorious over all desires, wealth, and the three realms of existence,
They are said to be like illusions, mirages, reflections of the moon in water, and the prowess of a hero.
Those children who are deceived by the delusions of dream-like misdeeds,
Fall into hell by being attached to them.
Objects and poison are similar; at first, they are pleasant to taste.
Objects and poison are similar; their ripening is harsh and unbearable.
Objects and poison are similar; they thicken with the darkness of ignorance.
Objects and poison are similar; they are difficult to reverse and are wavering.
After examining poison and objects with certainty by wisdom,
It is known that the nature of poison is more unbearable, but not objects.
Poison only becomes poison in one lifetime.
Objects become poison even in other lifetimes.
Poison, when mixed with poison, becomes completely pacified.
It can be cured by supreme secret mantras and antidote medicines.
Poison, if used skillfully, can benefit people,
But the great poison of objects is never like that.
Just as a calf is born from the mouth of a deep ravine,
Its mind is attached to a few mouthfuls of grass,
And it falls into the abyss without attainment or accomplishment,
The desire for a happy life in the world is also like that.
A celestial maiden in a slowly flowing stream,
Together with temporary fools, experiences pleasure and enjoyment,
Afterwards, it must be shown that the unbearable suffering is caused by the violent impact of immeasurable floods.
In the celestial garden, on the cushions spread with the leaves of wish-fulfilling trees,
Accompanied by celestial maidens, after dwelling in comfort,
Afterwards, one must also go through a forest of leaves like swords,
With many sharp weapons falling upon the body.
On the soft and throbbing soles of the feet, touching and feeling pleasure,
After dwelling for a long time in the middle of Mount Meru,
Afterwards, one must also wander through piles of burning sand and embers,
Destroying the thighs and limbs everywhere.
Entering a immeasurable palace, adorned with beautiful bells and sparkling pearl necklaces,
After going to the celestial realm,
One will directly fall into the immeasurable, unbearable, and helpless thick darkness,
Into the endless depths.
Where the head ornaments of gods, nagas, humans, or what-nots

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི། །འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་རྟེན་དམར་བའི་བརྒྱ་བྱིན་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་རླུང་འཁྲུགས་འགྲོ་བ་ངན་པར་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་འཇིགས་པ་བསྟན་མི་བྱེད། །མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྙིངས་ཤིང་ལུས་རྡུལ་ཐོན་པ་དང༌། །གོས་རྙིང་སྨྲེ་ཞིང་ཉེ་དུ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་འཆི་བའི་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་དེ། །འཚོ་བ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་གཡོ་བའི་མི་ལ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་མེ་ཚོགས་འཕུང་བས་འཇིགས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྐྱེ་བོ་བདེ་སྙམ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ཡངས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལྗོན་ཤིང་ས་བོན་ཡིན། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེས་སྲིད་མཚོར་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །ལོག་པར་སྨོན་པའི་འཇིགས་པ་དབྱིག་པ་ནག་པོའི་རྩེར། །སྲེད་པའི་ཐ་གུ་རིང་པོས་དམ་བཞག་བཏགས་པ་ཡི། །མཆིལ་པས་ཉ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བཏབ་པ་ཡིན། །དམྱལ་རྣམས་ཟངས་ཆེན་ལྷག་ལྷག་སྐོལ་བ་ཚ་བའི་ཤུགས་དྲག་ནས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མགོ་སྟོད་དབུགས་འབྱིན་འགྱུར་བ་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཁྲོས་ཏེ་གཟས་པ་ཡིས། །བརྒྱབ་ན་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་པར་སེམས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཡིས་དབང་མེད་རྟག་
གཟིར་ཅིང༌། །རེ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་སྐྱེ་ཤིའི་འཁྲུགས་མེད་ནས། །སྐད་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་གཉུག་མར་བཟོད་དཀའ་མེ་ལྕེ་ཞིལ་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཁམ་འགའ་ལ་ཡང་སྲེད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གཏི་མུག་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟུག་པོར་འགྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྡུག་བསྔལ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གཏི་མུག་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་མོར་འགྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འཕེལ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་རྩེ་ཞིལ་འགྱུར། །བུད་མེད་ཡན་ལག་དྲིང་རུལ་པ་མི་སྡུག་དང༌། །པད་མའི་འདབ་མ་ཨུཏྤལ་དག་ཏུ་སྙམ་བྱེད་པ། །སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་བརྫུན་དེའི་འབྲས་བུ་མི་བཟད་པ། །དེ་དག་དེ་ཡི་མངལ་གནས་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་ལན་བརྒྱར་མ་སོན་འགྲོ་དེ་གང་ཞིག་ཡོད། །སྔོན་ཆད་ལན་མང་མ་མྱོང་བདེ་བ་དེ་གང་ཞིག །རྔ་ཡབ་དཀར་མཛེས་ལྟ་བུའི་དཔལ་གང་མ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་ན་འོ

【汉语翻译】
以光芒之聚为足垫的赤红帝释天，
亦会因业力之风扰动而堕入恶趣。
对此，哪位大丈夫不会示现怖畏？
花朵极度凋零，身体散发尘垢，
旧衣发出哀鸣，眷属们都在观望。
天人们临终时所感受到的极大痛苦，
对于像水泡般动摇不定的人来说是没有的。
在这充满痛苦、火聚焚烧、令人恐惧的世间，
人们却自以为快乐，显露出傲慢，
这正是死主张开大口的举动，
这是来世树木的种子。
死主以贪欲的长绳，
紧紧系缚着在轮回之海中漂流的众生，
将其拴在令人厌恶的黑崖顶端，
如同用唾沫粘住鱼一样。
地狱中，沸腾的大铜锅热浪逼人，
那些仅能片刻抬起头来喘息的众生，
如果被无数愤怒挥舞的铁锤击打，
反而会觉得那是极致的快乐。
同样，无法忍受的痛苦无情地折磨着他们，
短暂地，如同从生死纷扰中解脱出来一样，
当刹那间难以忍受的痛苦如火舌般吞噬时，
整个世界都会贪恋哪怕是一丁点的快乐。
无论以何种方式，众生都产生快乐的念头，
那种方式，就会让愚痴的黑暗变得极其浓厚。
无论以何种方式，众生都产生痛苦的念头，
那种方式，就会让愚痴的黑暗变得极其稀薄。
无论以何种方式，对丑陋的观修变得极其增长，
那种方式，就会让贪欲的火焰燃烧得更加猛烈。
无论以何种方式，对不净的观修变得极其增长，
那种方式，就会让贪欲的火焰彻底熄灭。
将腐烂腥臭的女人肢体，视为不净之物，
却认为那是莲花的花瓣，是优昙婆罗花。
诗人们虚假的赞美，其果报是无法忍受的，
那些人将会因此堕入那样的胎藏之中。
有谁没有经历过百次轮回？
有什么快乐是以前没有多次体验过的？
有什么像白色拂尘般美丽的荣耀是没有获得过的？
如果还有，那又是什么呢？

【英语翻译】
Even the red-faced Indra, whose footstool is made of a collection of lights,
Will be disturbed by the winds of karma and go to evil realms.
Who among great beings would not show fear of that?
When flowers are extremely withered and the body emits dust,
When old clothes are lamenting and relatives are watching,
That extreme suffering of the gods at the time of death,
Is not present for people who are as unsteady as a water bubble.
In this world filled with suffering, burned by a mass of fire, and frightening,
People think they are happy and show pride,
This is precisely the action of Yama opening his wide mouth,
This is the seed of the tree of future lives.
Yama binds sentient beings who wander in the ocean of existence
Tightly with a long rope of craving,
Attaching them to the top of a repulsive black cliff,
Like spitting on a fish to catch it.
In the hells, the great copper cauldrons boil fiercely with intense heat,
Those who can only lift their heads for a moment to breathe,
If they were struck by countless angry iron hammers,
They would think that was the ultimate happiness.
Likewise, unbearable suffering constantly torments them uncontrollably,
For a brief moment, as if liberated from the turmoil of birth and death,
When unbearable suffering instantly consumes them like flames,
The whole world craves even a tiny bit of happiness.
In whatever way sentient beings generate the thought of happiness,
In that way, the darkness of ignorance becomes extremely dense.
In whatever way sentient beings generate the thought of suffering,
In that way, the darkness of ignorance becomes extremely thin.
In whatever way the contemplation of ugliness greatly increases,
In that way, the flames of desire burn even more fiercely.
In whatever way the contemplation of impurity greatly increases,
In that way, the flames of desire are completely extinguished.
Considering the rotting and stinking limbs of a woman as impure,
Yet thinking of them as lotus petals, as utpala flowers,
The unbearable result of the false praise of poets,
Is that those people will enter such a womb.
Who has not gone through hundreds of rebirths?
What happiness has not been experienced many times before?
What glory like a beautiful white yak-tail fan has not been obtained?
If there is, what is it?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་འཕེལ། །གང་གི་གླིང་བར་མ་གནས་ཆུ་བོ་དེ་ཡོང་མིན། །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་མ་བཅས་པའི་གནས་དེ་མེད། །གང་དུ་མ་སོང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དེའང་ཡོད་མིན་ན། །འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དགང་དཀའ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །སྔོན་ཆད་ལན་མང་མ་མྱོང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡོད་མིན། །འགྲོ་བར་གང་གིས་ཚིམ་གྱུར་འདོད་པ་དེ་དག་མེད། གང་གི་ལྟོར་མཉལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་མེད་ན། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཅན་ལ་ཆགས་བྲལ་མེད། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་འདིར། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ཏུ་ལན་མང་འགྲེ་ལྡོག་པ། །འགྲོ་བ་གཉེན་མ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་གང་མེད། །འོན་ཀྱང་ཞེ་སྡང་སྤྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་འཇིགས་པར་གནས། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་ནས་བགད་ཅིང་རྩེས་པ་དང༌། །གླུ་བླངས་དགའ་འདུན་བྱས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་ཟོས་འཐུངས་དང༌། །དུས་ཀྱི་རིམ་པས་མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་དེངས་བྱས་དང༌། །གནས་སྐབས་ཅི་ཞིག་
ལྟར་མཉམ་མི་མཉམ་བྱས་པ་ཡི། །ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་གྱུར་པ། །ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤིས་འཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཐར་བྱེད་ན་དེ་ལས་ཁྲེལ་བོར་མེད། །བྱིས་པ་བང་ན་བཙའ་བ་ཅི་ཡང་མི་ནུས་པར། །གང་གི་ནུ་ཞོ་བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཟགས་འཐུངས་པ། །ངལ་བ་མང་བསྟེན་བྱམས་པ་བསྟེན་པ་དེ་དག་འདིར། །ཤིན་ཏུ་མ་རབས་ཞིག་ནའང་སྤོང་བར་སུ་ཞིག་སྤྲོ། །གང་གི་ཁོང་ན་འདི་སྐབས་རྙེད་ནས་གནས་བཅས་ཤིང༌། །གང་གི་རྩེ་བག་སེམས་ཀྱིས་ཟོན་བཅས་འདི་བླངས་པ། །ཉོན་མོངས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་མེད་དེར་བོར་ནས། །འགྲོ་བ་མ་རབས་ཐ་ཤལ་ཞིག་ནའང་སུ་ཞིག་སྤྲོ། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མང་པོས་དབང་མེད་སྐྱབས་མེད་འདིར། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གང་དེ་བདེ་ཞེས་སྐྱེས་མཆོག་གསུངས། །སྐད་ཅིག་གཞན་བཀྲེས་སྐོམ་དང་ཚ་ངལ་བྲལ་བས་རངས་བྱས་པ། །དེས་དགའ་གང་ཡིན་དེ་དང་འདྲ་བ་འདི་ནའང་གང་ཞིག་ཡོད། །གཞན་ཕན་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བརྩོན་པས་དགའ་བ་རྙེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཡུལ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུར་ལེན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །གཞོན་བདེས་མི་ཐོབ་མི་དབང་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མིན། །ཆུང་མས་མ་ཡིན་གཞན་མིན་ལྷ་གནས་ལྷ་མིན་འགྲོ་བས་མིན། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་སླ་རྩྭ་ཁམ་འགའ་ལྟ་ཕྱུགས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཟ། །ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པས་གདུངས་པའང་ཆུ་ཞིག་རྙེད་ན་དགའ་མགུར་འཐུང༌། །འདི་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་དོན་བྱེད་པར་བརྩོན་

【汉语翻译】
然而贪欲却在增长。
没有哪个河流不在其洲渚之间流淌。
没有哪个地方没有设立住所。
没有哪个地方未曾去过，也没有虚空之处。
然而贪欲难以填满，只会增长。
没有哪个痛苦是以前从未多次经历过的。
没有哪个众生能满足欲望。
没有哪个众生不曾因饥饿而受苦。
然而，对于轮回中的众生来说，怎能没有贪执呢？
在这广阔的轮回中，众生不断地经历快乐和痛苦的交替。
没有哪个众生不曾成为亲友。
然而，嗔恨的化身却可怕地存在着。
曾经一同欢笑嬉戏，唱歌跳舞，一同饮食，
随着时间的推移，用鲜花装饰耳朵，
无论在什么情况下，都曾一同经历过顺境和逆境。
亲友们沉溺于轮回的苦海之中，
如同坠入深渊一般显现。
由于转世的变迁，忘记了曾经的亲友。
如果有人想要独自解脱，那还有什么比这更无耻的呢？
当婴儿无力自理时，吮吸着母亲充满慈爱的乳汁。
那些为了我们付出辛劳，给予我们慈爱的亲人，
即使他们变得非常卑劣，又有谁愿意抛弃他们呢？
曾经在他们的怀抱中找到安身之所，
曾经小心翼翼地从他们那里获得关爱。
将那些烦恼和痛苦无助地抛弃，
即使他们变得卑劣不堪，又有谁愿意这样做呢？
众生遭受着无数难以忍受的痛苦，无助而无依。
圣者说，为了他人的利益而承受痛苦，就是快乐。
哪怕只是片刻，能让别人摆脱饥渴和炎热，感到满足，
还有什么快乐能与此相比呢？
努力为他人带来利益和快乐所获得的喜悦，
是那些沉溺于世俗享乐的人们无论如何也无法获得的。
年轻的快乐无法获得，权势和财富也无法获得。
不是妻子，不是他人，不是天神，不是阿修罗，也不是其他众生。
即使是像几口草一样容易获得的食物，牲畜也会自己吃掉。
极度口渴时，如果找到水，也会高兴地畅饮。
因此，人们应该努力为他人谋福利

【英语翻译】
Yet, desire increases.
There is no river that does not flow between its banks.
There is no place where a dwelling has not been established.
There is no direction in the sky that has not been traveled.
However, desire is difficult to fill and only increases.
There is no suffering that has not been experienced many times before.
There are no desires that have satisfied beings.
There is no sentient being that has not suffered from hunger.
However, how can there be detachment for those in samsara?
In this vast cycle of existence, beings repeatedly experience the alternation of happiness and suffering.
There is no being that has not been a relative.
Yet, the terrifying nature of anger's manifestation remains.
Having gathered together, laughed and played, sung songs, rejoiced, and eaten and drunk together,
As time passed, adorned with flowers and earrings,
In whatever circumstances, having experienced both favorable and unfavorable times together.
Relatives are immersed in the ocean of samsara,
Appearing as if fallen into a deep abyss.
Having forgotten those who were once known due to the changes of rebirth,
If one were to seek liberation alone, what could be more shameless than that?
When a child is helpless and unable to do anything,
sucking the milk from its mother's breasts, filled with loving-kindness.
Those who have exerted effort for us and shown us loving-kindness,
even if they become extremely base, who would be willing to abandon them?
Having found a place to dwell in their embrace,
Having carefully received care and affection from them,
Abandoning those afflictions and sufferings helplessly,
even if they become base and lowly, who would be willing to do so?
Beings are helplessly and without refuge subjected to many unbearable sufferings.
The noble ones say that suffering for the sake of others is happiness.
Even for a moment, making others content by freeing them from hunger, thirst, and heat,
What happiness is there that can compare to this?
The joy of striving to bring benefit and happiness to others,
can in no way be obtained by those who indulge in worldly pleasures.
It cannot be obtained by youthful pleasures, nor by the possessions of power and wealth.
Not by a wife, not by others, not by gods, not by asuras, nor by other beings.
Even food as easily obtained as a few mouthfuls of grass, livestock will eat themselves.
When extremely thirsty, if water is found, one will happily drink it.
Therefore, one should strive to benefit others

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་བ། །དེ་འདིའི་བརྗིད་བག་ཡིན་ཏེ་དེ་བདེ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་འཕགས། །ཉི་མ་རླབས་ཆན་རྟ་ཞོན་རྒྱུ་པ་སྣང་བྱེད་གང་ཡིན་དང༌། །ཁུར་ལ་མི་རྩེགས་ས་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདེགས་པ་གང་ཡིན་དེ། །རང་དོན་འགའ་མེད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་འདྲ་སྟེ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཕན་དང་བདེ་བའི་རོལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ། །འཇིག་རྟེན་མ་རིག་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པས་འགྲོ་བ་འཁྲུགས་གྱུར་བ། །སྡུག་བསྔལ་མེ་རབ་འབར་བའི་ནང་དུ་དབང་མེད་ལྟུང་མཐོང་ནས། །ཐོང་ལ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་ཡིད་བྲེལ་བརྩོན་པ་གང༌། །འདི་ན་དེ་དག་སྐྱེས་
བུ་ཡིན་ཏེ་མཁས་པའང་དེ་དག་ཡིན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་མེ་ལྕེས་གང་བའི་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཡང༌། །གངས་དང་ཟླ་འོད་བསིལ་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་དགའ་བཞིན་འཇུག །ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་པད་མ་ཁ་བྱེ་ལྷག་གེར་འདུག་པ་ཡི། །མཚོ་ཡང་དེ་ལ་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་བཞིན་རབ་ཏུ་གདུངས་བར་བྱེད། །གཞན་ལ་ཕན་བར་བྱེད་པར་ཆས་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །ལོ་མ་རལ་གྲི་ཚལ་ནའང་བདེ་བླག་གནས་བྱེད་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དང་འགྲོགས་ནས། །དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་སྐྱིད་པར་བྱེད་མི་འགྱུར། །རྒལ་བར་གྱུར་པ་སྐྱབས་མེད་སྐྱེ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱིར་ཡང་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ནང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་དབའ་རླབས་ཆིལ་ཆིལ་འདུག་པ་ཡིས། །རེག་པའི་བདེ་བ་བདག་ཉིད་སྟེན་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར་ལེགས་སྤྱད་རིན་པོ་ཆེ། །གསལ་བའི་ནང་ན་གསལ་བ་ཞི་བའི་བདུད་རྩི་ཡངས། །དགའ་བའི་དགའ་བ་བྱས་པ་མི་གཟོ་རྙེད་དཀའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཞི་བའི་བདེ་རྒྱུན་ཏེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་མེ་ཏོག་རྟག་བསྟེན་བྱ། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང༌། །བདེ་གཤེགས་མེ་ཏོག་གསུང་ལས་དོན་ཚོགས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །སྦྲང་མ་སྦྲང་རྩི་ལ་མཆོག་དགའ་བར་བྱེད་ལ་ལྟོས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཟད་ཅིང་རྟག་ཏུ་འཁྲུག་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྤོང༌། །ཞི་བའི་བདེ་འབྲས་འཆི་བའི་འཚེར་མེད་གཅིག་བུ་དབེན་པ་སྟེན། །རྣམ་ཐར་སྒོ་ཡི་གཏན་པས་གཏི་མུག་འཁྲུགས་པའི་རབ་རིབ་སོལ། །རྟ་མཆོག་རྟེའུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་གཉིད་ལོག་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཁྱོད་གཅིག་གདུང་བས་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་མྱ་ངམ་དུ། །ཤིང་ཆེན་སྡང་བརྟན་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་གེལ་བཟོད་དང་དུལ་བའི་ལོ་མ་ཅན། །ཞིག་ནས་མེ་ཏོག་ཤེས་རབ་ཡལ་ག་རབ་སྨིན་ལོ་བྲན་སྟུག །སྨོན་ལམ་རྩེ་མོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ

【汉语翻译】
པ་是什么呢？那就是此处的庄严气度，那是安乐之士的卓越才能。 太阳，千束光芒，骑着马，运行，照亮万物的是什么呢？ 不增加负担，大地支撑世界的是什么呢？ 毫无利己之心，那是伟大者的本性。 他们一心致力于世界的利益和安乐。 世界被无明的烟云笼罩，众生陷入混乱。 看到众生无力地坠入痛苦的烈火中。 像火舌燃烧一样，心中焦急地努力的是谁呢？ 在这里，那些是大丈夫，也是智者。 为了他人的利益，即使在充满火焰的无间地狱中。 也像冰雪和月光一样，极其欢喜地进入。 为了自己的利益，莲花盛开，独自寂然地待着。 湖水也像火焰一样，极其炽热地燃烧着它。 那些立志利益他人的智者们。 即使在树叶如刀剑的丛林中，也能安然居住。 即使片刻与天女相伴。 也不会在欢乐的园林中感到快乐。 为了拯救那些被抛弃、无依无靠的众生。 再次进入无边的河流中。 天河的波涛汹涌澎湃。 也不会亲自享受接触的快乐。 如此，以珍宝装饰的善行。 在光明中更加光明，广阔的寂静甘露。 创造喜悦的喜悦，难以估量，难以获得。 吉祥中的吉祥，寂静的安乐之流。 应当恒常依止善逝之语的鲜花。 从树木鲜花中，产生广大的果实。 应当依止善逝鲜花之语中的意义集合。 看看蜜蜂是如何对蜂蜜感到无比喜悦的。 舍弃刹那间消逝，恒常混乱的地方。 依止寂静的安乐之果，无有死亡恐惧的孤独之处。 以解脱之门的门闩，消除愚痴混乱的昏暗。 最好的骏马不会长时间沉睡。 你独自一人在世间的旷野中，为那些因痛苦而衰弱的人们。 成为一棵枝繁叶茂的大树，具有忍耐和调伏的树叶。 凋谢后，开出智慧之花，枝条成熟，树叶茂密。 祈愿之顶端，戒律的芬芳

【英语翻译】
What is Pa? It is the majesty here, the excellent skill of the blissful one. What is the sun, with a thousand waves, riding a horse, running, illuminating all things? What is it that the earth supports the world without adding burden? Without any self-interest, such is the nature of the great ones. They are solely devoted to the benefit and happiness of the world. The world is covered by the smoke clouds of ignorance, and beings are confused. Seeing beings helplessly falling into the blazing fire of suffering. Who is it that strives anxiously, like a burning flame? Here, those are the great men, and those are the wise ones. For the sake of others, even in the Avici hell filled with flames. They enter with great joy, like ice and moonlight. For their own sake, the lotus blooms, remaining alone and silent. Even the lake burns it intensely like a collection of flames. Those wise ones who are determined to benefit others. Even in a forest where leaves are like swords, they dwell comfortably. Even for a moment accompanied by a celestial maiden. They will not be happy in a garden of joy. In order to save those who have been abandoned and have no refuge. Again, they enter the boundless river. The celestial river's waves are turbulent. They do not personally enjoy the pleasure of touch. Thus, good deeds adorned with jewels. More radiant in the light, the vast nectar of peace. Creating joy from joy, immeasurable and difficult to obtain. Auspiciousness among auspiciousness, the stream of peaceful bliss. One should always rely on the flowers of the Sugata's speech. From the flowers of trees, vast fruits arise. One should rely on the collection of meanings from the speech of the Sugata's flowers. Look at how bees are supremely delighted with honey. Abandon places that vanish in an instant and are constantly chaotic. Rely on the fruit of peaceful bliss, a solitary place without fear of death. With the latch of the door of liberation, dispel the darkness of ignorance and confusion. The best steed will not sleep for a very long time. You alone, in the wilderness of existence, for those who are weakened by suffering. Become a large tree with strong roots, vast shade, and leaves of patience and discipline. After withering, bloom flowers of wisdom, branches ripen, and leaves are dense. The pinnacle of aspirations, the fragrance of morality.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཞི་འབྲས་བཅས་ཀྱིས། །ཁྱོད་གཅིག་གདུང་བས་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་མྱ་ངམ་དུ། །མཚོ་ཆེན་ཡངས་གསལ་བྱིན་གཞོལ་གཏིང་ཟབ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་དངས། །རྟག་བསིལ་སྤྲུལ་གདུག་རྙི་ཡིས་བག་མེད་འཇིགས་སྤངས་རང་བཞིན་གྱིས། །རབ་ཏུ་
གཙང་ཞིང་སྲེད་བ་གཅོད་བྱེད་རྟུལ་བའི་ཁུར་བཟོད་ཀྱིས། །ཁྱོད་གཅིག་གདུང་བས་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་མྱ་ངམ་དུ། །སྤྲིན་ཆེན་སྐྱེ་བོ་མང་ཕན་མི་འཇིགས་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །དྲག་པ་རྒྱ་ཆེན་ཆར་གྱི་ཤུགས་དྲག་སྙིང་རྗེའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །རྡུལ་བྲལ་ཞི་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མས་ས་སྟེང་བརྒྱན་པར་གྱིས། །བདག་གིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབས་པ་གང༌། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ལ་དང་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་བདེ་ལོངས་སྤྱོད་བཟང་ལྡན་ཡིད་ལ་རེ་བ་འབྱོར་བ་དང༌། །གཞན་ལ་ཕན་དགའ་དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་བགྲོད་པར་ཤོག །དམྱལ་བ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རྣམ་བསལ་མེ་རབ་ཞི་བ་དང༌། །སྐམ་འཁྲུངས་པདྨའི་ལོ་མས་ཁེབས་ཤིང་རྩ་བའི་ཁྱེའུ་སོ་འཐོན། །གཙང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པདྨ་ཁ་བྱེས་ས་རྣམས་བརྒྱན་པ་དང༌། །རྒྱས་ཤིང་བཟང་ལ་སེར་བུའི་ངད་བཅས་ཆར་ཟིམ་འབབ་པ་པར་ཤོག །བདུད་དཔུང་ཕམ་པ་ཆོ་ངེས་འདེབས་པས་མི་བསྙེངས་སྒྲོགས་པ་པོ། །ལྷ་ཆུའི་རྩེ་མོ་བས་ཀྱང་དགའ་མཛད་ལྷ་དང་མི་འདུལ་བ། །སྐྱེ་ཤི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རྣམས་འཇོམས་པའི་སངས་རྒྱས་དག །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་བྲང་པ་བཞིན་དུ་ནམ་ཞར་འབྱུང་བར་ཤོག །འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་འཕེལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེ་བར་ཤོག །འཆི་བདག་རེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་གོམས་པ་དོན་མེད་ཤོག །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་གཏམ་ཚོགས་འཕེལ་བས་ཞེ་བ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆར་གྱི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་རབ་བཟང་བསིལ་བས་དོན་བྱས་ཤོག །སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙན་དྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙ་དེ་བ་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
以寂静和果实等。您以慈悲怜悯那些因痛苦而疲惫的人们，在轮回的荒野中。如大海般广阔清澈，恩泽深厚，思想纯净。永远清凉，以幻化的罗网，无所畏惧，远离恐惧的自性。极其
清净，能断除贪欲，能承受粗重的负担。您以慈悲怜悯那些因痛苦而疲惫的人们，在轮回的荒野中。如大云般利益众生，发出无畏的巨大法音。以强大的力量，猛烈的雨势，慈悲的风吹动。以无尘的寂静和戒律的芬芳，庄严大地。我如此诉说，所积累的些微功德。愿以此使一切众生乐于行持善逝之行。愿他们恒常安乐，拥有美好的受用，心中所愿皆能实现。愿他们乐于利益他人，并由此逐渐证得一切智智。愿地狱如手掌般平坦，消除一切，火焰寂灭。愿干涸之地被莲叶覆盖，并生出根茎的嫩芽。愿清净芬芳的莲花盛开，庄严各处土地。愿其繁荣美好，带着花粉的香气，细雨绵绵。愿魔军因失败而哀嚎，毫不畏惧地宣说。愿其比天河之顶更加喜悦，调伏天人和非人。愿能摧毁生死轮回、烦恼和痛苦的诸佛。如鸟雀般，在各个方向，时时显现。愿众生对佛法的欢喜增长，成为盛大的庆典。愿死主的期望变得徒劳无功。愿能仁的教言增多，以甘露般的清凉，实现雨月的景象。致弟子的信函，由伟大的导师旃扎果弥所著，至此圆满。印度堪布萨瓦吉那提婆，以及校勘译师班德·贝则热克达共同翻译、校对并最终确定。

【英语翻译】
With peace and fruits. You, with compassion, have mercy on those who are exhausted by suffering, in the wilderness of samsara. Like a vast and clear ocean, with deep grace, thoughts are pure. Forever cool, with the illusionary net, fearless, with the nature of being free from fear. Extremely
pure, able to cut off desire, able to bear the burden of roughness. You, with compassion, have mercy on those who are exhausted by suffering, in the wilderness of samsara. Like great clouds benefiting beings, proclaiming the great sound of fearless speech. With great power, the force of heavy rain, moved by the wind of compassion. With dustless peace and the fragrance of discipline, may you adorn the earth. By speaking thus, whatever small merit I have accumulated. May it cause all beings to rejoice in the conduct of the Sugatas. May they always be happy, possess good resources, and may their wishes be fulfilled. May they be happy to benefit others, and from there gradually attain omniscience. May hell be as flat as the palm of the hand, eliminating everything, and may the flames be extinguished. May the dry land be covered with lotus leaves, and may the sprouts of the roots emerge. May the pure and fragrant lotus flowers bloom, adorning all places. May it flourish and be beautiful, with the scent of pollen, and may the drizzle fall. May the armies of demons wail in defeat, proclaiming without fear. May it be more joyful than the top of the celestial river, subduing gods and non-humans. May the Buddhas who destroy the cycle of birth and death, afflictions, and suffering. Like birds, may they appear in all directions, at all times. May the joy of beings in the Dharma increase, becoming a great celebration. May the expectations of the Lord of Death become futile. May the teachings of the Able One increase, and with the coolness of nectar, may the appearance of the rain-moon be fulfilled. The letter to the disciple, written by the great teacher Chandragomin, is complete. The Indian Abbot Sarvajñadeva, and the reviser-translator Bande Pelzang Rakshita, translated, revised, and finalized it.
Letter to the Disciple. Chandragomin.

============================================================

